LINGUAACCENT PRODUCTIONS

Founded in 2012, Linguaaccent has grown to become the leading Localization Company in India providing language-oriented solutions to an array of customers spread over the entire globe. Presently Linguaaccent is the most dependable service provider of Dubbing, Recording, Voiceover, Translation, Subtitling, Multimedia, Localization, precisely all language-related services under one roof.

 

Over the years, Linguaaccent moved from being merely a translation and interpretation agency and is now catering to the needs of hundreds of customers across the world; needs such as Dubbing, Recording, Voiceover, Translation, Subtitling and Multimedia. Linguaaccent has always been quick to respond to the ever-changing requirements of its global partners and has created a team of professionals who are able to integrate the language translation and interpretation procedure with the rapidly changing Multimedia and post-production practices.

 

Radio and television media along with Mobile telephony has witnessed a revolution during the last few years. Linguaaccent could intuit that the changes would require system up-gradations and innovations and put in place the resources that matched the ever-increasing expectations of our clients and made us conducive to work with while responding to the tighter timelines and wider expectations.

 

We also have earned name and reputation in producing Audio and Video Music Albums, Feature & Documentary Films, Television Content, Cartoons, Commercials/Advertisements, Jingles, Radio Plays, Audio Books and Localization/Globalization of International content.

 

Linguaaccent displays thorough professionalism by adhering to timelines and strictly ensuring delivery schedules. Besides that, Linguaaccent adopts toughest screening measures that allow recruiting only the best and thoroughly professional voiceover personnel. Our qualified and experienced team of voiceover artistes have been broadcasters, news-readers, stage and TV actors, singers, even speech therapists, commentators of repute and telephone operators. Experience is one of the determining factors while screening and recruiting voiceover artistes for Linguaaccent.

 

Linguaaccent believes in providing all services under one roof. We have a modern, state of the art recording studio with facilities of editing and homogenizing the audio output in one of the best environments. With the cross-border and trans-continental exchange of TV programmes and simultaneous release of almost all Hollywood and European movies across the world comes the need of high-quality, lip-synchronizing dubbing and voiceover. It requires the most-modern ambience of recording followed by editing and mixing in order to match the quality-standards demanded by top-end customers and production houses. Linguaaccent has a pool of sound engineers who have been handling all such projects with expertise and have produced language conversions of audio material required for broadcasting and telecasting, movies, multimedia, animations, documentaries, advertisements, campaigns, commentaries, event-coverage, stage performances, plays, dramas and a plethora of similar activities.

 

DUBBING

Linguaaccent has been a reliable provider of voiceover services for close to seven years now. We have been catering to the needs of movie-production houses, renowned TV channels, broadcasting channels, corporate houses etc. and have been working in the fields of broadcasting and telecasting, movies, multimedia, animations, documentaries, advertisements, campaigns, commentaries, event-coverage, stage performances, plays, dramas and a plethora of similar activities. Linguaaccent has always been adopting toughest screening and recruiting procedures and holds rigorous audition tests for selecting native voiceover artistes from amongst renowned broadcasters, news-readers, stage and TV actors, singers, speech therapists, commentators of repute and telephone operators. Experience of the concerned person plays a decisive role in short-listing of voiceover professionals. Linguaaccent has grown and nurtured voiceover talent in more than 25 Indian and south-Asian languages that is available to you at most affordable prices and with an assurance of highest quality translation, adaptation and recording.

SUBTITLING

There has been a steady increase in subtitling of feature films, documentaries and television programmes worldwide and Linguaaccent has been catering to the subtitling needs of most of the internationally acclaimed production houses. A good number of these films are festival entries and the production houses lobbying their productions prefer to have subtitles for easy understanding and wider reach. Given the expertise of Linguaaccent in handling more than 25 languages, it is a preferred destination for such jobs.Linguaaccent understands the nuances and intricacies of languages and our teams of in-house translators, proof-readers and editors have, by virtue of their experience, grown to be the best in the industry. We ensure retaining the essence of the original message without compromising with the otherwise frequently happening content corruptions. Cultural practices and language standards of the target region are always taken in to account and any absolutely necessary deviation, big or small, are conveyed and got ratified by the client.

languages

India, a pluralistic society, different languages are spoken in different parts of the country. There are 1652 different languages in India and 18 are recognised as major languages. The constitution has recognised Hindi in the Devanagri Script, as India's official language. However, English continues to be the working language. Listed below are some of the languages officially recognised by the Indian Constitution.

 

English Assamese Hindi Punjabi Bengali Marathi Gujarati Oriya Tamil Telugu Malayalam Kannada Urdu Arabic Persian/Farsi Nepali

 

Voice samples:

Hindi Punjabi Bengali Marathi Gujarati Assamese Oriya Tamil Telugu Malayalam Kannada Urdu Arabic Persian/Farsi Nepali

TRANSLATION

Adaptation of text or speech from one language in to another language with a faithful reflection of the original idea without diluting the meaning is called Translation. Linguaaccent not only translates for the purpose of dubbing, voiceover and subtitling but undertakes websites and software localization projects also. Our services are being utilized by the clients spread over the whole world for the conversion and translation of research papers, legal and medical documents, advertisements and promos, website materials, financial reports and construction manuals, international magazines and journals, Information and Technology guides, architectural and pharmaceutical brochures, campaign and marketing materials; in short, Linguaaccent translates everything you can think of.

Linguaaccent adopts the stringiest identification, screening and recruitment procedures for the selection of translators. We categorize the translators according to their areas of expertise and experience of handling specific projects. This ensures faithful reproduction of the translated material in such a way as if it has been written originally in the target language. Our teams of translators are native speakers of the target language who are abreast of the local nuances and practices. This helps them identify any localizations and adaptations which they deem imperative in the context of the target language, area or people. Such necessary harmonization is got ratified after consultation with the client at each stage of translation. We recognize the clients' interests and contribute fully in making their statement forcefully, effectively and gracefully so that they communicate with the people in the target area in their language and expand the horizon of their own business activity.

Linguaaccent has, over the years, identified, promoted and nurtured translators for all the Indian languages in both the streams viz. text translation and voiceover/dubbing translation. While as the former stream has the experts looking about the conversion of the original source material with an eye on all the necessary localizations; the latter category is taken care of by the professionals who understand the nuances of broadcasting, television and movie productions. At Linguaaccent we ensure that your assignments are handled by the right people having project specific knowledge and expertise so that the final product does not appear to be bereft of soul or substance.

As part of an international business fraternity with an annual growth rate outpacing rest of the world, India is emerging as a happening business destination. With the arrival of almost all the major international conglomerates and others at the brink of kick-starting their ventures comes the need to communicate in the different languages people speak and understand here. Linguaaccent has played a prominent role in making those companies gain a foothold in India and some countries of South Asia by converting their websites, brochures, business broadcasts, company rules and by-laws, manuals, advertisements, presentations; in fact anything associated, in to the target language with a guarantee about cent percent acceptance amongst the target audience.

localization

Localization is the process of adapting the contents of any printed or spoken material according to the cultural nuances, demography, local practices, political environment and religious beliefs of the target audience so that the intended product does not look offending in any manner. No company would like to lose out on forthcoming probable business if the product-launch is patchy and not in-tune with the adopted or practised beliefs and customs of the target audience or area. It needs considerable expertise and extensive knowledge about the target area and the assimilation of locally adopted practices into the conversion of material from one language to another.
Translation is not just a verbatim conversion from one language to another with a faithful adherence to only the words and phrases. It is rather about conveying the whole idea, meaning, thought or intention and makes the conversion suitable and comprehensible to the target audience. Strict adherence to the word-for-word translation format will result in tardy transfer of meaning and the intention of converting a document from one language to another will be defeated. It requires years of experience and comprehensive knowledge about the area, language nuances, popular beliefs and traditions, customs and practices and behavioral patterns of the people for whom the translation is meant. The final product should take into account all such aspects and come out with the acceptable, localized product.

get in touch

contact us
1st floor, 252-B, Sant Nagar, East of Kailash, New Delhi-110065, INDIA
+91 6005201287, +91 9582529855